Filme dublate în limba română care au dezamăgit

De Nicoleta Galeteanu pe 09 mai 2011

Cum ar fi nevăstuica Sid din „Ice age” fără vocea lui John Leguizamo sau măgăruşul din „Shrek”, fără Eddie Murphy? Sau cum ar fi sunat celebra replică „What’s up, Duck?”…
 …a lui Bugs Bunny, dacă nu ar fi fost spusă de Mel Blanc?
 
Potrivit parlamentarilor români, filmele ar trebui să fie dublate în limba română şi nu subtitrate. Dacă proiectul de lege propus va fi votat, în curând am putea urmări la televizor doar animaţii care grăiesc limba lui Eminescu.

Nu am fi însă singurii cinefili care ar asculta filmele în limba maternă. Spania, Franţa sau Germania difuzează doar filme dublate, astfel că Johnny Deep poate vorbi fluent spaniolă sau Schwarzenegger, limba rusă.

Iată cele mai nepotrivite propuneri pentru dublurile de voce din filme.

Hannah Montana

Nu trebuie să zăboveşti prea mult pe Disney Channel să îţi dai seama că serialul „Hannah Montana” nu merită urmărit. Numai că, mai întâi de a te convinge de banalitatea fimului în sine, vocea dublată a personajului ajunge să te scoată din minţi.
 
Şi nu doar Miley Cyrus pare să zbiere în serial. Toţi actorii par să fie la un concurs de ţipat, de unde şi explicaţia de ce vocile lor sunt mereu răguşite. (Vocea lui Hannah Montana este dublată de Smaranda Caragea)

Mămici pentru Marte

Milo, puştiul care încearcă să o salveze pe mama lui, după ce este răpită de extratereştri, se aventurează să o salveze. Se anunţă o călătorie palpitantă, plină de adrenalină, cu situaţii care îţi taie răsuflarea, ţie, dar mai ales personajelor, care sunt în aventura vieţii lor. Urmărind trailerul în română însă, îţi dai seama că Milo pare chiar relaxat când se agaţă de nava extraterestră, iar replicile sale nu sunt deloc convingătoare.

Când un puşti de nouă ani, care încă se mai sperie de întineric, ar trebui să fie cuprins de teroare, aflat în faţa unei nave de extratereştri, atitudinea sa pare una extrem de relaxată când strigă „Ce se întâmplă?” sau „Dă-mi drumul!”. (Seth Green)

Inception

Din fericire, filmul lui Christopher Nolan a fost distribuit în cinematografe în varianta originală. În schimb, dacă vizionezi pelicula pe torrent vei observa că Leonardo DiCaprio vorbeşte la perfecţie limba română, deşi poate cu un mic dialect moldovenesc.

Dublarea filmului este realizată de către o comunitate de internauţi din Republica Moldova. Poate că tinerii s-au chinuit cât au putut ei să reuşească intonaţia replicilor, dar în ce priveşte accentul, parcă mai lipsesc câteva lecţii de dicţie.

Dacă limba română te cam zgârie la urechi când în locul lui Cacadu, din animaţia Rio, cântă Mihai Gruia Sandu, ascultă atunci cum sună „filmul Matrix dublat în rusă”, Star wars” în spaniolă sau „Piraţii din Caraibe” în japoneză.

Foto: PR

Andreea Berecleanu a dezvăluit care este secretul unei vieți de cuplu fericite

Andreea Berecleanu a dezvăluit care este secretul unei vieți de cuplu fericite